четверг, 17 июля 2014 г.

Немного о пословицах



При изучении иностранного языка возникает вопрос, как переводить пословицы с одного языка на другой.
1) Полные эквиваленты
Poverty is no sin. – Бедность – не порок.
A new broom sweeps clean. – Новая метла чисто метет.
All's well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.
Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.
Never look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят.

2) Частичные эквиваленты.
A bird in the hand is worth two in the bush. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Don’t wash you linen in public. – Не выноси сор из избы.
Don’t count your chicken before they hatch. – Цыплят по осени считают.
Business before pleasure. – Делу время, потехе час.
Every dog has its day. – Будет и на нашей улице праздник.
Little strokes fell great oaks. – Капля камень точит.

3) Пословицы без соответствий.
The grass is always greener on the other side. – Трава всегда зеленее с другой стороны (Значение: Хорошо там, где нас нет)

Good fences make good neighbors. – Хорошие заборы позволяют иметь хороших соседей (Значение: Чем меньше вмешиваются в вашу личную жизнь, тем лучше отношения)

The proof of the pudding is in the eating. – Вкус пудинга познается только, когда попробуете его. (Значение: Только на практике можно проверить или узнать о чем-либо. Не попробуешь, не узнаешь).

You can lead the horse to water, but you cannot make it drink. – Вы сможете привести коня к воде, но не сможете заставить его пить. (Значение: Насильно мил не будешь).